毕业7年后以总分第1的成绩一战上岸南京邮电大学日语笔译|2023年日语考研经验|瑞译学苑
——桜
序
桜(本文作者)在瑞译学员中也算小有名气。
【资料图】
她高考上的是专科,之后专升本,毕业后又去日本工作了几年。现在已经毕业7年,今年以总分第一上岸南京邮电大学日语笔译方向。
其实有不少考研的同学都和桜的情况类似(广义上包括本科出身不太好的同学)。高考,主要是考的“通识教育”。它无疑是目前中国最公平的考试,也能体现你的学习能力,以及截止到高中的学习态度。
桜的高考的确不理想,本科也不是日语专业。但她初高中一直学的是日语,也在日本工作了5年,一直坚守在“日语”这门专业上。但高考并没有细分专业。希望大家能认清这点——高考不理想≠在专业领域上不好。
如果你在专业上很突出,考研一样能考出不错的成绩。现在硕博越来越多了,近10年很多地方都开始挖你的“第一学历”。很多人都在问,第一学历不好,考研还有没有用?如果你和本硕博都好的人相比,单纯拼学历肯定是有劣势的(注意:我说的是“单纯拼学历”)。
但是和自己比较的话,肯定还是有用的,尤其是考上名校。而且,就像我上面说的,高考不理想≠在专业领域上不好。在专业上很突出的话,还是有各种机会“弯道超车”的。最后,祝愿桜今后能越来越顺利。
在群里看到她有备孕的打算,希望这方面她也能顺利。
唯斯
本文构成
前言
一、个人情况
二、初试
三、复试
四、致谢
0.前言
本人高考失利,没有选择复读而是上了一所专科,临近毕业意识到专科毕业出去没有出路,专升本上岸普通的双非。我那年应届考不上就没有第二次机会了,而且可选院校只有两所,所以选了一所比较稳妥的学校,主打一个有学上就可以。
本科毕业后赴日工作5年,2021年回国,年纪已不小(T。T),想要找份固定安稳的工作,再次意识到在国内自己学历不够的问题,于是参加了2023研考,一战上岸南京邮电大学日语翻译硕士。其实我一向对学习没有什么热情,觉得只要学历够我找一个能养自己的工作就行了,但唯独我热爱日语。
我可能比大多数人学习日语的时间都要长,我读的初中从初一就开设了日语班,于是我就从初一到高三毕业在学校学了6年日语,中考高考考的都是日语。高中毕业后我对日语的热情仍然高涨,虽说没能如愿在日语专业继续学习日语,但是我还是继续自学日语(这一坚持就是到今天,没有停过,因为真的热爱),在大学毕业之前考下了N1。
大学毕业后机缘巧合,得到了赴日工作的机会,前往美丽的北海道工作了5年。当时我从事的是旅游行业,那时还没有新冠,也正是日本旅游业最繁荣的时期,我感觉我找到了归宿,在自己喜欢的国度在自己喜欢的行业工作,完美了。
但一场席卷全球的疫情打断了我的美好愿景。回国以后,意识到体制内的铁饭碗才是最稳定的,这才意识到本科也不够了,于是很快就做出了读研的决定。虽说一度也想过考名校,但确实年龄在那里,没有太多时间给我去考学,所以还是选择了概率大,求稳的道路。事实上我也赌对了,个人对这个结果还是很满意的。(这一点我很能理解,考研的时候我还能拼一把,但读博的时候年纪又大了,也是各种权衡,最后还是求稳。——唯斯)
我一路走来,每一次人生选择其实都是即兴的,不是事先规划好的,所以看起来没什么效率,但是,这也让我增添了许多别样的人生经验。也许看我这篇帖子的你,也正站在十字路口上,面临着选择。也许你也和我一样毕业多年才兜回来考研,充满了踌躇和迷茫。但是和我一样毕业多年后回来考研的人,是经历过社会上摸爬滚打的,选择回来考研,必然是带着明确目标的。
有目标,有方向,那么我们自然会用尽全力为之拼搏,那么成功的为什么不能是我们呢?
一、个人情况
本科毕业于沈阳理工大学市场营销专业(专升本全日制),毕业7年,毕业后有5年在日本从事旅游行业,21年回国从事外派高中日语教师行业的工作(因为所在城市南京无教师编制),后觉得工作不稳定,辞职考研,今年上岸南京邮电大学日语笔译。
*初试分数(392/500) 专业排名第二
*复试分数(/250) 专业排名第一
*总成绩: 专业排名第一
二、初试准备
1.政治(55/100)
参考资料:肖秀荣1000题、肖秀荣8套卷、肖秀荣4套卷、考研政治孔昱力冲刺讲义/时政总结/压题讲义、力解考点、力解精选题集、2013-2022历年真题讲解。
政治很拉垮,低空飞过有些羞于分享。我是7月才正式开始准备考研的,当时我在网上看到了孔昱力老师的课,孔老师的口号是“背得少,考得好”、“每天3分钟政治70分”,我正好想要快速拿下政治,再加上试听下来我觉得讲得挺好的,我就跟着孔老师学,而没有选那些大家耳熟能详的政治老师(多少有点急于求成的心理在的)。
确实学的过程没有很痛苦,背的东西被老师压缩的少了很多(但其实也不少),但是成绩55分十分不理想,险些没能过线。我觉得导致这个结果还是因为今年政治比较偏门,而且我只看了老师押的题,提高了风险。
anyway能过线就万事大吉,多一分浪费~关于复习方法,7~10月为止,我都是跟着老师的线上课反复磨考点,就是反复看反复记,磨了3轮,因为提前背也记不住(敲黑板!)期间就是刷肖秀荣选择1000题,还有历年真题的选择题,由于时间紧,各个选择题我只刷了1遍。
11月到考试前,拿着孔老师的背诵手册以及压题讲义(20多页)开始疯狂背题,我每天都会拿出至少一上午来背分析题,直到考试前做完了2013-2022年的历年真题的大题。
Tip
①不要报太多的班,尽量跟一个老师学,内容不会差太多,而且思路会更清晰。
②选择题要多刷,刷到看题立刻知道选什么的地步,次数多多益善。
③分析题不要过早开始背,背得早也记不住,而且战线太长很容易疲惫。
2.翻译硕士日语(89/100)
参考资料:专八真题、日语综合教程5-8课后习题
部分学习资料首先,南邮没有公布过任何历年真题,所以复习的时候我主要看的指定教材《日语综合教程》5-8册,5到8册的所有课文和拓展读物我都精读了一遍,单词、语法、课后练习都做了一遍。然后做了大约10年的专八题,每做一套题,都会把自己做错的题,不清楚的题做一个错题本,没事多翻翻。
如果目标有公布真题的话,一定要重视起来好好利用,多往真题的方向靠。个人觉得南邮的213还是比较友好的,比较没费什么力气考了单科第一(叉腰)。主要就是分为单词注音,语法助词选择,阅读(选择,简答),作文,阅读题的题型基本和指定教材的课后习题一致,所以多刷刷课后习题很有帮助。
Tip
①如有真题,吃透真题套路和方向,会省去很多当下不必要的复习。
②如果有指定教材也要重视。
③多做些专八,N1真题,错题要反复刷
3.日语翻译基础(140/150)
课程:瑞译学苑2023考研冲刺班
参考资料:瑞译词“会”互译、瑞译冲刺班作业、瑞译强化笔记、汉日翻译教程、日汉翻译教程、人民网日文版、TBS新闻、雅虎新闻等新闻网站、政府报告
我是去年决定考研之后是第一次接触翻译,正当我一顿乱扑腾的时候,偶然在网上遇到了瑞译,我十分庆幸自己是通过瑞译入门的翻译,让我少走了许多弯路。
冲刺班算上周测,翻译的量是较大的,每天都有新的学习任务和复习任务,对于我这种自控力有点差的人来说真是帮了大忙了。而且瑞译的文章是有难度的,很锻炼翻译能力。我除了自己找点新闻和政府报告对译,可以说其他的全部是跟着瑞译学下去的,最后获得单科最高分140我是相当惊喜的,只能说瑞译YYDS。
关于复习方法,词汇翻译部分,我每天都有背300个以上热词+教科书单词(看到有的瑞友说一天能背1000个单词,着实有被吓到),基本上都是跟着瑞译的词“会”互译。拿到考卷的那一刻我眼珠子都要掉到地上了,30个词汇,29个都是瑞译给过的,当时就是个在心中无声的呐喊,瑞译永远的神。
翻译部分上瑞译课的时候,老师反复强调重在质量而不是数量,一定要重视复习,我很听话,会经常捧着自己整理的笔记磕老师给的赢麻句。
总之每一天都要坚持有时间是用在翻译上的,中间我有过几次摆烂,能明显感觉到几天不练,再捡起来的时候译文质量就有很大的退步。
Tip
①一定要保持翻译的手感,最好天天都能安排点时间给翻译
②尽量多接触一些类型的文章,多练
③热词就是纯积累,多多益善④做好笔记,反复看,复习很重要!
4.汉语写作与百科知识(108/150)
参考资料:刘军平汉语写作与百科知识第二版,瑞译学苑百科全“熟”,52MTI百科名解考点狂背,最后的礼物,52MTI应用文写作
这一科是我最痛苦的一科,背百科名词可谓是广撒大网,见到什么背什么,我已经没有办法算我到底背了多少词条,但是难过的是最后考试背过的词条出现很少。南邮的百科词条的形式是名词解释,每个词条100字左右,我今年考到了标志性建筑,翻译理论,还有一些政治方面的词。
我非常建议现在开始准备考研的uu们可以养成日常积累百科的一个习惯。除去刻意留时间给百科词条以外,在日常翻译练习或者看新闻的时候都能有积累的习惯,日常积累的东西说不好考试就出现了,百科词条也是一门玄学,所以尽量多看多背,多背一个就多一点概率!
应用文写作这一块,是有固定格式和套话的,其实非常好上手,可以不用太着急准备。我是从11月才开始看的,我只看了52MTI总结的应用文模版,大概20多种,我没有刻意背,就是每天都拿一点时间出来一遍一遍的固定的格式和套句,从11月到考试前每天都重复这件事情,到考场上就很顺畅地写出来了。
我还是比较幸运考到的是个人认为比较好写的会议邀请函。关于大作文本人实在是有些摆烂,几乎没有做什么准备,也是在11月左右试着拿过来一些题目,列一列大纲这样。其实大作文分数也蛮多的,还是建议多练练不同的题材和文体,不要学我摆烂(笑哭
Tip
①尽早开始百科词条的积累
②把握好目标院校的题型(选择,填空还是名词解释)
③应用文可以晚些再开始准备
三、复试准备(/250)
课程:瑞译学苑视听译训练营,瑞译学苑复试班D套餐初试结束后,瑞译一开视听译训练营我就立刻毫不犹豫的报了名,因为目标院校复试考视译,这又是我从未接触过的领域。
我惊讶的发现尽管自己学日语很多年,并在瑞译上了几个月的翻译课程,拿起文章想要视译的时候,仿佛刚学说话的婴幼儿,让我哭笑不得。当时还有一个小插曲,参加唯斯老师线上自习室的时候,忘记关麦在那里练习视译,我没记错的话,那是我第一次出声练习视译,竟然就是这样一个大型修罗场。
当时那叫一个狗屁不通,那已经不能被称之为翻译了。直到后来和唯斯老师进行D套餐,他都没想到那个尴尬至极的家伙就是我XS。
于是乎我又开始了我的修行,每天跟着瑞译的翻译作业认真做翻译练习,把自己视译、听译的内容录下来(现在我是不敢点开的,实在太破烂了hhh),并且拿老师发的音频做影子跟读。
部分录音截图成效是很明显的,我可以感受到我每一次的视听译都比前一次有所进步,所以我认为这一训练是非常必要也是非常见效的。在听瑞译视听译课的同时,我又和瑞友们组建了一个视译练习小组。
几个小伙伴轮流准备视译材料,在腾讯会议进行练习,并由组员给出建议和点评。虽说组员之间的点评和建议没有老师给出的那么专业,但是总会有人为你指出你自己注意不到的毛病和不足之处,我真的受益匪浅。我们的小组活动从2月9日持续到了3月31日差不多两个月的时间,期间我们练习了非常多的文章,涉及的类型也很广。
这个方法非常地好,建议大家在复试阶段务必要组队练习,经常开口练习和自己闷头练习的效果差异还是很大的!这不仅能提高翻译的能力,还能克服一些紧张的情绪。关于自我介绍和自由问答方面,我是十分想参加瑞译的复试班B套餐的,会安排线上模拟面试,有众多瑞友来围观,可谓是“公开处刑”很练胆子,但是手慢无没有抢到。
于是我还是和我的小组成员每天早起,8点准时打开摄像头练习自我介绍和自由问答,期间我们还每天每人准备一篇日语文章练嘴皮子,防止嘴巴生锈。我们会互相修改组员的自我介绍、提意见、纠发音,可以很明显地看到每个人的发言是一天比一天流畅和自信。每个人都会提出预想问题,从常见问题到尖锐刁钻问题,准备了几十个问答。
到快考试的时候,练到什么程度?每个人都被榨干了,想不起任何别的问题了。结果在实际复试的问答环节,除了一个问题以外都是我们练过的,整个过程我都很从容。就像唯斯老师说过的那样,紧张是很正常的,我们如果准备得很充分,到了考场紧张的情绪在2分钟左右就会慢慢消散,亲测这是真的。说了这么多我想强调的是,我们要善于利用身边的研友、小伙伴,组队进行练习,而且是反复地练习,这真的非常有用,也非常重要。练得多了自然就有底气,有底气了自信了就能克服一些不必要的恐惧和紧张。
其实从初试到复试我没有什么巧办法可以分享,我用的都是一些最笨的方法——复习和重复,真心希望我的分享能对正在准备考研的人们起到一些作用,希望你们所有的努力在明年都能够开花结果,加油!!
四、致谢
首先非常庆幸我能通过瑞译学苑的课程入门翻译,让我能更加高效的学习和复习。在瑞译通过唯斯老师、大左老师、阿徹老师、大吉老师四位优秀老师的精彩讲解下,我收获了许多赢麻句,并且顺利成为了一名研究生。
另外,我要感谢RISU,兜比脸都干净,小能苗,樱子,柚子果酱的倾情陪伴,感谢小松菜和椰子每一次的早起练习,受益匪浅,万分感谢。
感谢一路支持我的家人,在我每一次学不下去、摆烂、崩溃的瞬间对我的关怀和支持。感谢在我考研路上给予我帮助的所有人,希望你们接下来都可以走花路呀~
END